Final Fantasy VII on yksi kaikkien aikojen kehutuimmista japanilaisista roolipeleistä. Klassikkopelin päätyminen länsimarkkinoille oli silti alun perin suuren vaivan ja menestysepäilysten takana.
Squaren entinen työntekijä ja pitkän linjan kääntäjä Richard Honeywood kertoo, että yhtiön vakuuttaminen pelien länsimarkkinoille tuomisen merkityksestä oli hyvin haastavaa. Kuitenkin Final Fantasy VII:n saavuttama menestys muutti kaiken.
– Tuohon aikaan monet Squaren kehitystiimeistä kokivat, että ulkomaiset versiot tuottivat käytännössä pikkurahaa. Siksi he halusivat käyttää aikansa mieluummin japanilaiseen versioon, jonka he uskoivat myyvän huomattavasti paremmin. Meidän piti käytännössä anoa lupaa pelien lokalisointiin, Honeywood muistelee Time Extension -lehden tuoreessa haastattelussa.
Final Fantasy VII julkaistiin PlayStationille Japanissa tammikuussa 1997. Yhdysvalloissa pelin julkaisu koitti saman vuoden syyskuussa, kun taas Euroopassa roolipelin pariin päästiin marraskuussa. Teos sai ilmestyessään suuria kehuja ja saavutti valtavan kaupallisen menestyksen. Tämän myötä ei kestänyt kauaa, kun Square ymmärsi, että Honeywood saattoi olla oikeassa.
– Asiaa helpotti se, että Final Fantasy VII myi Pohjois-Amerikassa ja Euroopassa kuin häkä ja teki niin paljon rahaa. Yhtäkkiä meitä suorastaan aneltiin kääntämään pelejä, joita ei alun perin aiottu lokalisoida. Samaan aikaan Yhdysvalloissa alettiin palkata lisää henkilökuntaa kääntäjien määrän kasvattamiseksi, Honeywood kertoo.
Final Fantasy -pelit ovat saavuttaneet länsimaissa vuosien varrella huiman suosion, joten päätös kääntää sarjan seitsemäs osa selvästi kannatti.
Lähde: GamesRadar, Time Extension
Lue myös: Vihdoinkin! Metal Gear Solid 4 julkaistaan nykykonsoleille ja PC:lle