Square epäili englanninkielisten käännösten myyntiä ennen Final Fantasy VII:tä – lokalisaatiotiimi joutui anomaan lupaa länsimaille suunnatuille julkaisuille

Pelikääntäjäkonkari Richard Honeywood kertoo, ettei Squaren vakuuttaminen länsimarkkinoille julkaistujen pelien menestyksestä ollut aikoinaan helppoa.

14.2.2026 12:45

Final Fantasy VII on yksi kaikkien aikojen kehutuimmista japanilaisista roolipeleistä. Klassikkopelin päätyminen länsimarkkinoille oli silti alun perin suuren vaivan ja menestysepäilysten takana.

Lue myös: Final Fantasy VII Remaken kolmas osa käyttää edeltäjiensä tavoin samaa pelimoottoria – ohjaaja kertoo, miksi studio ei siirtynyt Unreal Engine 5:een

Squaren entinen työntekijä ja pitkän linjan kääntäjä Richard Honeywood kertoo, että yhtiön vakuuttaminen pelien länsimarkkinoille tuomisen merkityksestä oli hyvin haastavaa. Kuitenkin Final Fantasy VII:n saavuttama menestys muutti kaiken.

Lue myös: Klassikkopeleistään tunnetun pelistudion johtaja suhtautui epäilevästi alkuperäiseen PlayStationiin – syynä Sonyn työntekijöiden parrat

– Tuohon aikaan monet Squaren kehitystiimeistä kokivat, että ulkomaiset versiot tuottivat käytännössä pikkurahaa. Siksi he halusivat käyttää aikansa mieluummin japanilaiseen versioon, jonka he uskoivat myyvän huomattavasti paremmin. Meidän piti käytännössä anoa lupaa pelien lokalisointiin, Honeywood muistelee Time Extension -lehden tuoreessa haastattelussa.

Final Fantasy VII julkaistiin PlayStationille Japanissa tammikuussa 1997. Yhdysvalloissa pelin julkaisu koitti saman vuoden syyskuussa, kun taas Euroopassa roolipelin pariin päästiin marraskuussa. Teos sai ilmestyessään suuria kehuja ja saavutti valtavan kaupallisen menestyksen. Tämän myötä ei kestänyt kauaa, kun Square ymmärsi, että Honeywood saattoi olla oikeassa.

– Asiaa helpotti se, että Final Fantasy VII myi Pohjois-Amerikassa ja Euroopassa kuin häkä ja teki niin paljon rahaa. Yhtäkkiä meitä suorastaan aneltiin kääntämään pelejä, joita ei alun perin aiottu lokalisoida. Samaan aikaan Yhdysvalloissa alettiin palkata lisää henkilökuntaa kääntäjien määrän kasvattamiseksi, Honeywood kertoo.

Final Fantasy -pelit ovat saavuttaneet länsimaissa vuosien varrella huiman suosion, joten päätös kääntää sarjan seitsemäs osa selvästi kannatti.

Lue myös: Final Fantasy -säveltäjä muistelee Squaren kultakautta – kehitystiimi muutti Havaijille ilman suunnitelmia ja osti autoja personalisoiduilla rekisterikilvillä

Lähde: GamesRadar, Time Extension

Lue myös: Tässä on astetta mausteisempi pelikokemus – tulevassa roolipelissä taistellaan pahaa pikaruokaimperiumia vastaan

Lue myös: PS Plus -palvelu täydentyy helmikuussa tuhdilla pelivalikoimalla – mukana supersankariseikkailun kehuttu jatko-osa ja avoimen maailman ajokokemus

Lue myös: Vihdoinkin! Metal Gear Solid 4 julkaistaan nykykonsoleille ja PC:lle